Home › Livros › Humanidades › Crítica e Teoria Literária
Vários (ver informações no detalhe)
Editora: Rafael Copetti Editor
SOB ENCOMENDA Prazo de postagem em até 12 dias úteis.
Não consta quantidade deste produto em nossos estoques.
Para obtê-lo, este terá que ser adquirido junto a nossos fornecedores mediante checagem prévia de disponibilidade.
R$ 45,00
em até 3x sem juros
Mais do que apresentar e esmiuçar a miríade de conceitos acadêmicos que engloba atualmente o campo dos estudos tradutórios, este volume busca oferecer ao leitor uma breve amostra de como se opera, na prática e sob a ótica do próprio tradutor, o ofício da tradução.Ainda que, por óbvio, o tradutor profissional deva dominar os mais recentes desenvolvimentos da teoria tradutória, é a plena compreensão da prática que empresta à arte de traduzir a dimensão exata do esforço laboral envolvido. E nem sempre a prática comporta-se como reflexo perfeito e linear de teorias e métodos consagrados.Em seis ensaios apresentados originalmente no “I Colóquio de tradução Literária: Veredas e Desafios” e agora reproduzidos nesta obra, alguns dos mais renomados tradutores em atividade no Brasil discorrem sobre desafios específicos que enfrentaram na prática da profissão, bem como sobre as veredas percorridas para solucioná-los. Essas soluções, emblemáticas das nuanças exaustivas que envolvem o fazer tradutório, manifestam-se de modo singular e original, prosaico até. Outrossim, sua execução e genialidade configuram exemplos perfeitos da associação entre prática e teoria, da integração poderosa e estimulante dos aspectos históricos, culturais, semânticos e linguísticos de cada texto. Formam, assim, uma importante e rara amostra do complexo processo de decisões que o traduzir representa.***Tradução literária: veredas e desafios é um livro que apresenta uma importante contribuição para os Estudos Literários da Tradução no Brasil, pois aborda a prática tradutória a partir da ótica do tradutor e coloca em debate as diferentes e múltiplas possibilidades do fazer tradutório.Naturalmente, os relatos não apresentam soluções lineares, mas veredas sinuosas e desafiadoras. Aliás, traduzir é uma atividade que sempre nos impõe enormes desafios, tanto em prosa como em poesia, como demonstram os artigos dos tradutores presentes neste livro: de Mamede Mustafa Jarouche a Ivone Benedetti e Maurício Santana Dias; de Álvaro Faleiros a Christian Werner e Caetano Galindo.Embora as veredas percorridas sejam diferentes e únicas, os desafios são quase “esquizofrênicos”, pois “traduzir é uma arte […] que exige sempre algum tipo de milagre”, como certa vez lembrou o escritor (e também tradutor) Italo Calvino, já que o tradutor está a todo momento tentando “traduzir o intraduzível”. Portanto, este livro é uma excelente iniciativa para dar visibilidade e voz ao tradutor, esse eterno mediador das culturas, grande responsável pelo enriquecimento das literaturas nacionais. Sem o tradutor não poderíamos conhecer as belezas literárias produzidas em outros países. Estaríamos destinados a um certo vazio, à pobreza intelectual, como destacou Mme. de Stäel em “De l’esprit des traductions”. Refletir sobre a prática, mostrando os seus desafios, é sempre um rico exercício para estimular novas traduções e promover o diálogo entre tradutores e leitores, quer especialistas da área, ou o simples e curioso apreciador de literatura.
Título: Traduçao Literaria: Veredas E Desafios
ISBN: 9788567569222
Idioma: Português
Encadernação: Brochura
Formato: 14 x 21
Páginas: 138
Ano copyright: 2016
Coleção: Transtextos - Vol. 2
Ano de edição: 2016
Edição: 1ª
Região:
Idioma:
Legenda:
País de produção:
Formato de tela:
Áudio Original:
Tempo de Duração:
Quantidade de discos:
Selo:
Código:
Organizador: Juliana Cristina Faggion Bergmann | Gilles Jean Abes | Andrea Cesco