Home › Livros › Humanidades › Crítica e Teoria Literária
Autor: Guilherme Gontijo Flores | Andre Capile
Editora: Relicário
PREVISÃO DE POSTAGEM: Até 17 dias úteis.
Não consta quantidade deste produto em nossos estoques.
Para obtê-lo, este terá que ser adquirido junto a nossos fornecedores mediante checagem prévia de disponibilidade.
R$ 67,90
em até 3x sem juros
A tradução-exu é um parricídio muito peculiar, não considera o sentido absolutamente inessencial, porque deseja num só gesto bater cabeça ao texto original e jogá-lo por terra, como Exu que a um só tempo venera, serve e engana Orunmilá. Nesse sentido, a tradução-exu precisa também vir antes de seu original para desmontá-lo enquanto lhe dá o procedimento crítico pela contradição, e não pelo apontamento; tudo isso sem qualquer pretensão de Aufhebung (suprassunção) que nos leve ao um novo estágio. Deslocamento de corpos em movimento e choque, transfusão da saliva da fala, a tradução-exu será um caso específico de risco e amor, desastre do desejo ainda cego e já no fio da faca, como Exu, que lança a verdade contando mentiras ou mente a bem do oráculo, sem estancar o sentido da verdade, mas apostando no paradoxo como a força das relações.“Traduttori traditori, ao que parece, surge de uma coleção de provérbios toscanos. Trata-se de uma fórmula que vira e mexe não tarda em aparecer em discussões sobre a tradução. Mas a tradução é uma arte que, no livro de André Capilé e Guilherme Gontijo Flores, pode ser considerada dos metais. Arte da forja, arte do corte. Tradução-Exu é um ensaio que expõe a arte das encruzilhadas das línguas, das culturas, dos corpos, dos gestos transportados do alto para o baixo, da direita para a esquerda, com a força do vice-versa para, assim, manter presente não apenas as mais variadas direções como também o valor do próprio trânsito. Alguém já viu Exu parado? Não é necessário se enganar, pois mesmo parado ele está em movimento. Exu pode ser entendido como o mestre da encruzilhada, ou ainda o X que separa o “eu”, sendo um gesto que ultrapassa qualquer realização puramente formal, porque Exu é forma-conteúdo indistinta. Exu não é o sentido que falta, mas o que salta, que brinca de uma palavra a outra, que trapaceia, que prega peças, além de animar o espírito do texto.”Eduardo Jorge de Oliveira
Título: Traduçao-Exu: Ensaio De Tempestades A Caminho
ISBN: 9786589889311
Idioma: Português
Encadernação: Brochura
Formato: 14 x 21 x 1,5
Páginas: 264
Ano copyright:
Coleção:
Ano de edição: 2022
Edição: 1ª
Região:
Idioma:
Legenda:
País de produção:
Formato de tela:
Áudio Original:
Tempo de Duração:
Quantidade de discos:
Selo:
Código:
Autor: Guilherme Gontijo Flores | Andre Capile
Guilherme Gontijo Flores (Brasília, 1984) é poeta, tradutor e leciona latim na UFPR. Estreou com os poemas de Brasa Enganosa, em 2013, finalista do Portugal Telecom. Em 2014 lançou o poema-site Troiades – Remix para o Próximo Milênio. Essas obras deram início à tetralogia Todos os Nomes que Talvez Tivéssemos. Como tradutor, entre vários outros, publicou A Anatomia da Melancolia, de Robert Burton (2011-2013, premiado com APCA e Jabuti).