Home › Livros › Artes › Teatro, Cinema e Televisão
Autor: William Shakespeare
Editora: L&PM Pocket
SOB ENCOMENDA Prazo de postagem em até 30 dias úteis.
Não consta quantidade deste produto em nossos estoques.
Para obtê-lo, este terá que ser adquirido junto a nossos fornecedores mediante checagem prévia de disponibilidade.
R$ 32,90
em até 3x sem juros
A história central da tragédia Antônio e Cleópatra, de Shakespeare, é o romance entre Marco Antônio, líder militar romano, e Cleópatra, rainha do Egito e ex-amante do falecido Júlio César. Como pano de fundo político, o Triunvirato romano, segundo o qual Otávio (filho de Júlio César), Marco Antônio e Lépidus governam o mundo ocidental. Lépidus abandona o Triunvirato, deixando Otávio e Marco Antônio na liderança do Império Romano. Marco Antônio, entretanto, vive no Egito, com Cleópatra, e só aceita voltar a Roma quando sua mulher, Fúlvia, morre em decorrência de uma doença. Otávio, que não concorda que Marco Antônio viva no Egito, convence-o a casar-se com sua irmã, Otávia, também filha de Júlio César. Mas Marco Antônio retorna para os braços de Cleópatra, dando ao enraivecido Otávio pretexto para atacar o Egito, em uma guerra trágica que terá seu ponto alto no suicídio dos dois amantes. Escrita em 1607, quando Shakespeare (1564-1616) já contava 52 anos, Antônio e Cleópatra põe em cena personagens maduros e versa sobre alguns dos grandes temas do bardo inglês: a paixão e a política, e o frágil equilíbrio entre os dois.
Título: Antonio e cleopatra
ISBN: 9788525413697
Idioma: Português
Encadernação: Brochura
Formato: 10,7 x 17,8 x 1
Páginas: 176
Ano copyright:
Coleção: L&Pm Pocket Shakespeare - Vol. 395
Ano de edição: 2005
Edição: 1ª
Região:
Idioma:
Legenda:
País de produção:
Formato de tela:
Áudio Original:
Tempo de Duração:
Quantidade de discos:
Selo:
Código:
Beatriz Viégas-Faria nasceu em Porto Alegre. Formou-se Bacharel em Letras (Tradutor Português-Inglês) em 1986, pela UFRGS, onde também especializou-se em Linguística e Letras. Fez Mestrado e Doutorado na PUCRS e, em ambos os cursos, trabalhou com a tradução de diálogos em obras de William Shakespeare. Em 2003 atuou como doutoranda/bolsista na University of Warwick — Estudos da Tradução e tradução teatral — com supervisão de Susan Bassnett. É professora adjunta na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Pelotas. Além de dedicar-se ao ensino superior, Beatriz Viégas-Faria desenvolve projetos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e é membro da International Association of Translation and Intercultural Studies.