Um pais se faz com tradutores e traduçoes: a importancia da traduçao e da adaptaçao na obra de monteiro lobato

Autor: John Milton
Editora: Martins Fontes - Martins

SOB ENCOMENDA Prazo de postagem em até 17 dias úteis.
Não consta quantidade deste produto em nossos estoques.
Para obtê-lo, este terá que ser adquirido junto a nossos fornecedores mediante checagem prévia de disponibilidade.

R$ 63,25

em até 3x sem juros

Adicionar
à sacola


Entrega

Entrega = postagem + transporte, pesquise para seu CEP:

Sinopse

“Também tentei ser um ‘embaixador’ de Lobato em congressos nos vários cantos do Brasil e do mundo, tentando popularizar esse autor quase totalmente desconhecido fora do Brasil. [...] Como todo meu background era de Estudos da Tradução, a ênfase seria nas traduções e adaptações de Lobato. Já tinha descoberto um fio muito interessante: a maneira como Lobato insere suas ideias e opiniões políticas na recontagem de Dona Benta e nas perguntas e comentários dos picapauzinhos, Pedrinho, Narizinho e Emília. Para completar o livro, descobri que Lobato usa uma técnica semelhante em As fábulas (1921) e nas Histórias de Tia Nastácia (1937). Assim, junto com um capítulo inicial a respeito de elementos biográficos sobre Lobato e suas reflexões e opiniões sobre a tradução, o livro estava quase pronto. E que tal um capítulo sobre Lobato fora do Brasil, enfatizando suas dificuldades para ser publicado nos Estados Unidos, e sua popularidade na Argentina? Agora o livro existe!”

Dados

Título: Um Pais Se Faz Com Tradutores E Traduçoes: A Importancia Da Traduçao E Da Adaptaçao Na Obra De Monteiro Lobato

ISBN: 9788580633856

Idioma: Português

Encadernação: Brochura

Formato: 13,8 x 20,7 x 1,4

Páginas: 216

Ano copyright: 2019

Ano de edição: 2019

Edição:

Participantes

Autor: John Milton