O fantasma de canterville e outras historias

Autor: Oscar Wilde
Editora: L&PM Pocket

PRODUTO DISPONÍVEL Previsão de postagem em até 4 dias úteis.

De: R$ 34,90

Por: R$ 31,06

em até 3x sem juros

Adicionar
à sacola


Entrega

Entrega = postagem + transporte, pesquise para seu CEP:

Sinopse

Um quiromante viu um assassinato na palma da mão de Lorde Arthur Saville. Aí então só havia uma solução possível: Lorde Arthur teria que cumprir seu destino antes de se casar com seu grande amor, a doce e inocente Sybill. Em "O fantasma de Canterville", um fantasma habilidoso vê o feitiço virar contra o feiticeiro quando – na própria casa que ele "assombrava" – é aterrorizado por seus novos proprietários americanos. Esta seleção inclui ainda "O amigo devotado", o comovente "O príncipe feliz", um dos mais populares contos infantis de Wilde, "O retrato de Mr. W. H.", um brilhante e erudito trabalho de investigação, e outros. Escritas entre 1887 e 1891, no auge de sua força criativa, estas oito histórias confirmam a reputação de Oscar Wilde como um mestre na arte de contar histórias, com seu senso de humor, sua inteligência rápida e sua espirituosa dissecação da sociedade vitoriana. Elas revelam também sua compaixão pelos pobres e oprimidos que, na época, eram totalmente ignorados pelo poder oficial. Contos: "O crime de Lorde Arthur Savile" "O amigo devotado" "O fantasma de Canterville" "O jovem rei" "O milionário modelo" "O pescador e sua alma" "O Retrato do Sr. W.H." "O príncipe feliz"

Dados

Título: O fantasma de canterville e outras historias

ISBN: 9788525412096

Idioma: Português

Encadernação: Brochura

Formato: 10,7 x 17,8 x 1

Páginas: 208

Coleção: L&Pm Pocket - Vol. 284

Ano de edição: 2002

Edição:

Participantes

Autor: Oscar Wilde

Tradutor: Beatriz Viegas-Faria

Autor

BEATRIZ VIEGAS-FARIA

Beatriz Viégas-Faria nasceu em Porto Alegre. Formou-se Bacharel em Letras (Tradutor Português-Inglês) em 1986, pela UFRGS, onde também especializou-se em Linguística e Letras. Fez Mestrado e Doutorado na PUCRS e, em ambos os cursos, trabalhou com a tradução de diálogos em obras de William Shakespeare. Em 2003 atuou como doutoranda/bolsista na University of Warwick — Estudos da Tradução e tradução teatral — com supervisão de Susan Bassnett. É professora adjunta na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Pelotas. Além de dedicar-se ao ensino superior, Beatriz Viégas-Faria desenvolve projetos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e é membro da International Association of Translation and Intercultural Studies.