Muito barulho por nada

Autor: William Shakespeare
Editora: L&PM Pocket

PRODUTO DISPONÍVEL Previsão de postagem em até 8 dias úteis.

R$ 31,90

em até 3x sem juros

Adicionar
à sacola


Entrega

Entrega = postagem + transporte, pesquise para seu CEP:

Sinopse

Um homem e uma mulher. Os dois igualmente inteligentes, bem articulados, espirituosos, rápidos em construir respostas espertas a todo tipo de afirmação ou pergunta. É nas falas de Beatriz e Benedicto, dois dos personagens mais queridos do público de Shakespeare, que se fundamenta a parte cômica desta peça, Muito barulho por nada. Quando se encontram os dois, armam-se verdadeiros combates entre esses esgrimistas das palavras, dois alérgicos ao casamento, para o prazer do leitor ou platéia.O lado trágico da peça nasce de pérfida intriga armada por um homem despeitado e vingativo, carregado de ódio, e que se descreve assim: "É mais condizente com meu sangue ser desdenhado por todos que pavimentar a estrada para roubar a afeição de alguém. Assim é que, muito embora não se possa dizer de mim que sou um homem honesto e bajulador, não se pode negar que sou um patife franco e leal". Com provas falsamente arranjadas, uma inocente donzela é acusada de ser uma rameira. A história tem danças, festa de mascarados, cerimônia de casamento; tem flertes, tem príncipes e condes, damas nobres e damas de companhia; e a história tem calúnias, desafios para duelos, confrontações verbais, cerimônia fúnebre, até morte e fuga que se revertem. A história tem dores e amores; a história é teatro e é Shakespeare.

Dados

Título: Muito barulho por nada

ISBN: 9788525412140

Idioma: Português

Encadernação: Brochura

Formato: 10,5 x 18

Páginas: 152

Coleção: L&Pm Pocket - Vol. 277

Ano de edição: 2002

Edição:

Participantes

Autor: William Shakespeare

Tradutor: Beatriz Viegas-Faria

Autor

BEATRIZ VIEGAS-FARIA

Beatriz Viégas-Faria nasceu em Porto Alegre. Formou-se Bacharel em Letras (Tradutor Português-Inglês) em 1986, pela UFRGS, onde também especializou-se em Linguística e Letras. Fez Mestrado e Doutorado na PUCRS e, em ambos os cursos, trabalhou com a tradução de diálogos em obras de William Shakespeare. Em 2003 atuou como doutoranda/bolsista na University of Warwick — Estudos da Tradução e tradução teatral — com supervisão de Susan Bassnett. É professora adjunta na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Pelotas. Além de dedicar-se ao ensino superior, Beatriz Viégas-Faria desenvolve projetos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e é membro da International Association of Translation and Intercultural Studies.