Rota dois

Autor: Daniel Calabrese
Editora: Ediçoes Macondo

PREVISÃO DE POSTAGEM: Até 3 dias úteis.

R$ 42,00

em até 3x sem juros

Adicionar
à sacola


Entrega

Entrega = postagem + transporte, pesquise para seu CEP:

Sinopse

Como se tomássemos de carona uma estrada desconhecida, e encostássemos a cabeça no vidro da janela a observar a velocidade, deixando os pensamentos correrem junto dela, é ao que nos convida os poemas de Rota Dois, de Daniel Calabrese. O primeiro livro do poeta argentino publicado no Brasil acontece justamente nesse ponto de desligamento e espanto, em que nos pegamos quase acordados a admirar a paisagem do lado de fora, essa que se forma em algum lugar entre memória e movimento. Vencedor do Premio Revista de Libros do Chile em 2013, e traduzido e publicado em inglês, em italiano e em japonês, Rota Dois chega agora às Edições Macondo, com tradução ao português da poeta finalista do Jabuti Prisca Agustoni.O poeta Raúl Zurita, no prefácio do livro, afirma: “Com uma linguagem contida, precisa, de uma beleza que jamais cede ao alarde, como as correntes desses grandes estuários que, por seu fluxo enorme, apenas parecem se moverem, mas que podem arrasar tudo ao tentar detê-los, Rota Dois confirma que a obra de Daniel Calabrese está entre as mais ressonantes e notáveis. Junto com outros grandes êxitos, é uma ratificação da potência e da originalidade da poesia latino-americana atual, de sua impressionante capacidade de renovação, de sua magistralidade dolorosa e imponente”.

Dados

Título: Rota Dois

ISBN: 9786588750247

Idioma: Português

Encadernação: Brochura

Formato: 12 x 20

Páginas: 152

Ano de edição: 2022

Edição:

Participantes

Autor: Daniel Calabrese

Tradutor: Prisca Agustoni

Autor

PRISCA AGUSTONI

(Suiça, 1975) vive entre seu país de origem e o Brasil desde 2002. Atua como docente de Literatura Italiana da Universidade Federal de Juiz de Fora, em Minas Gerais. Assim como a autora, sua obra, seja a prosa ou a poesia, transita entre diversos idiomas, pois além de autora Prisca dedica-se à tarefa de autotraduzir-se. Não surpreende que, ao longo de uma dezena de livros, ela tenha bebido de fontes das mais diversas origens, proposto diálogos em várias línguas, para então desenvolver uma literatura que perpassa fronteiras em busca daquilo que pode haver de universal à humanidade.