UMA A OUTRA TEMPESTADE: TRADUÇAO-EXU
produto disponível
De: R$ 65,90
Por:
R$ 58,65
Em até 3x sem juros
Adicionar
à sacola
OBJETO
DE DESEJO
“Tempestades virão. Chuva já foi. Raio que vem, virá.
Tempestades já vi. Outras virão. Quem conviver verá.
Não me entendem assim? Falo falaz língua de escravidão
que vocês usarão. Falo os confins, falo no fim de mim.”
Este livro é um poema novo de André Capilé e Guilherme Gontijo Flores. E é, ao mesmo tempo, uma tradução de The Tempest, de William Shakespeare, e de Une tempête, de Aimé Césaire, fundidas e recriadas numa aventura poética e política que mergulha nas contradições do mundo colonial. Entre a criação autoral e a liberdade tradutória, vocês estão diante de um experimento radical de tradução-exu.
“O que temos aqui não é exatamente tradução no sentido mais tradicional, mas não deixa de ser uma modalidade de tradução: uma ‘tradução-exu’, no dizer dos autores. E, como toda boa tradução, é criação literária da maior qualidade, um diálogo com dois autores canônicos [Shakespeare e Aimé Césaire] que mobiliza uma extraordinária gama de recursos poéticos do nosso idioma, ao mesmo tempo que incorpora um sem-número de fragmentos de canções, versos e textos ficcionais, assimilando as obras-fonte ao contexto literário e cultural brasileiro. É tradução e criação autônoma, pastiche e paródia, poesia e teatro, e um acréscimo inestimável a esse multiforme mito shakespeariano que é A Tempestade.”
Paulo Henriques Britto
“Césaire traz um novo personagem, Exu; eles trazem mais um, o deus guarani Nhanderu. Césaire inventa um novo início, “O diretor do jogo”; eles inventam mais um, “Sycorax”. Césaire invoca Xangô; eles invocam mais uma, Iansã, ela mesma a senhora dos relâmpagos e da tempestade. Sob a força incontida do imperativo mais um, proliferam, misturadas, com efeito, muitas outras divindades, vindas de diferentes Europas, de diferentes Áfricas, de diferentes Américas.”
Leia mais…